- Sentidos principales de 'site': lugar/emplazamiento, sitio web y zona de obras, con equivalencias precisas.
- Compuestos clave: construction site, historical site, on-site/off-site, World Heritage Site y más, con matices de uso.
- Verbo 'to site': ubicar/emplazar; y etiquetas de registro como 'in situ', 'comercial' o 'AmL' para ajustar la traducción.

Cuando te topas con la palabra ‘site’ en inglés, puede que pienses en una web, en un lugar físico o incluso en una obra de construcción. La gracia de ‘site’ es que es un término muy versátil que se usa en contextos cotidianos, técnicos y profesionales, y por eso conviene desgranarlo con calma para evitar confusiones.
En esta guía reunimos lo esencial que muestran los grandes diccionarios en español e inglés: sentidos principales, equivalencias, compuestos muy habituales, etiquetas de uso (como ‘in situ’, ‘AmL’ o ‘comercial’) y matices regionales. Además, verás cómo emplearlo como sustantivo y como verbo (‘to site’), con explicaciones claras y ejemplos reescritos para que los entiendas de un vistazo.
¿Qué significa ‘site’ en inglés?
En su sentido más general, ‘site’ señala un lugar concreto asociado a un propósito: por ejemplo, el terreno donde se levanta un edificio, una zona arqueológica o el emplazamiento de una actividad. En español, la traducción natural suele ser ‘lugar’, ‘sitio’ o ‘emplazamiento’, según el contexto.
Otro uso muy extendido es el digital: ‘site’ abrevia ‘website’ y hace referencia a una página o conjunto de páginas en internet. En ese caso, lo normal es traducir por ‘sitio web’, ‘página web’ o directamente ‘web’, en registros informales.
En entornos de obras o urbanismo, ‘site’ apunta al área de trabajos: la obra, la zona de construcción, el perímetro de la obra, etc. Ahí encajan traducciones como ‘obra’, ‘zona de obras’ o ‘área de construcción’, dependiendo del país y el sector.
Una definición clásica que verás en diccionarios anglosajones lo describe como ‘área de terreno sobre la que se construye una población, edificio o monumento’. Esa idea de base —un terreno o lugar vinculado a una finalidad— recorre casi todos los usos de ‘site’, también cuando pasamos a los compuestos y expresiones.
Traducciones al español y equivalencias más comunes
Según el contexto, ‘site’ se vierte al español con varias opciones correctas. Estas son las equivalencias más frecuentes que conviene tener a mano:
- ‘sitio’ / ‘lugar’: traducción comodín para la mayoría de usos espaciales.
- ‘emplazamiento’: matiz técnico cuando interesa subrayar la localización planificada.
- ‘obra’, ‘zona de obras’, ‘área de construcción’: ámbito de construcción y obra civil.
- ‘sitio web’, ‘página web’, ‘web’: uso digital para internet.
Además, en contextos profesionales hay términos fijados como ‘jefe de obra’ para ‘Site Manager’ o ‘plano’ para ‘site plan’. En el terreno cultural, ‘World Heritage Site’ se traduce por ‘patrimonio mundial’, reconocido por la UNESCO.
Usos de ‘site’ como sustantivo
Como sustantivo, ‘site’ cubre varios sentidos recurrentes. Los tres grandes son: lugar con propósito, sitio web y área de obras.
1) Lugar con un propósito definido. Piensa en un yacimiento, un punto turístico o una zona designada. Aquí ‘site’ destaca la función del lugar, no solo sus coordenadas.
2) Página o conjunto de páginas en internet. En el habla cotidiana, ‘site’ equivale a ‘website’. En textos neutros en español, son válidas ‘sitio web’ y ‘página web’, y en ocasiones simplemente ‘web’.
3) Localización de trabajos o desarrollo. En construcción y obra pública se usa para el área donde se ejecutan los trabajos, con sus accesos, señalización y maquinaria. En español, ‘obra’ o ‘zona de obras’ suelen ser las soluciones preferidas.
El verbo ‘to site’: ubicar, colocar, emplazar
‘Site’ también funciona como verbo transitivo con el sentido de situar algo en un lugar concreto: ‘to site a building’, ‘to site a factory’, etc. En español, lo natural es traducir por ‘ubicar’, ‘colocar’ o ‘emplazar’, según el registro y el contexto técnico.
Se usa para decisiones de localización: dónde se instalará una planta, dónde se pondrá una antena, a qué distancia de un núcleo urbano conviene situar una infraestructura. Gramaticalmente, va seguido del objeto (‘site the facility’) y, a menudo, de un complemento de lugar (‘twenty miles from here’).
Compuestos y combinaciones frecuentes con ‘site’
Una de las claves para dominar ‘site’ está en sus compuestos. Estos son algunos de los más habituales, con su sentido y equivalentes en español, junto a comentarios de uso y ejemplos para entenderlos mejor:
- bomb site: zona devastada por explosivos. Equivale a ‘área de explosión’ o ‘zona arrasada por bombas’. Ejemplo parafraseado: una ciudad tras un bombardeo quedó como un bomb site en plena posguerra.
- building site (área de construcción): ‘lugar de la obra’, ‘zona de obras’, ‘área de construcción’ o ‘perímetro de construcción’. Ejemplo parafraseado: antes de entrar al building site, todo el personal debe registrarse en la oficina.
- building site (figurativo): cuando un lugar está hecho un desastre, se emplea de forma figurada. En español hay varias opciones coloquiales: ‘pocilga’, ‘chiquero’, ‘lío’, ‘desquicio’. En Argentina y registro coloquial aparecen ‘despelote’ y ‘quilombo’, y también la imagen de ‘campo de batalla’.
- burial site: ‘lugar de sepultura’. Se usa en arqueología, historia y noticias.
- campground / camp ground / camping ground (US), campsite / camp site / camping site (UK): designan ‘campamento’ o ‘camping’. Ejemplo parafraseado: solo se permite montar tiendas en campgrounds designados.
- construction site: sinónimo de building site. Traducciones: ‘obra’, ‘zona de obras’, ‘área en construcción’. En prevención de riesgos se exige casco en todo construction site.
- dating site / dating website: ‘sitio de citas’ o ‘página web de citas’. Muy común en el registro de internet.
- historical site: ‘sitio histórico’. Se emplea para lugares con relevancia patrimonial o cultural.
- home site: en la web, ‘página principal’ o ‘página de internet’ de referencia inicial.
- internet site / Internet site: ‘página web’, ‘sitio web’. Es otra forma de decir website con el mismo sentido práctico.
- mining site: ‘ubicación de la mina’ o ‘zona minera’. Útil en textos técnicos y de recursos naturales.
- national heritage site: ‘lugar histórico’ o ‘sitio de patrimonio nacional’.
- off site / off-site (adverbio): ‘fuera’ del lugar principal. En español puede expresarse simplemente como ‘fuera’ o ‘fuera de la sede’. Ejemplo parafraseado: la empresa realiza trabajo off-site varios días por semana.
- off site / off-site / offsite (adjetivo): ‘fuera del predio’ (marcado en muchos recursos como uso de América Latina). Describe servicios o actividades que no se desarrollan en las instalaciones principales.
- on site / on-site (adverbio): ‘allí mismo’, ‘en el mismo lugar’, y también la locución latina ‘in situ’. Ejemplo parafraseado: el centro médico tiene laboratorio de rayos X on-site, disponible sin salir del edificio.
- on site / on-site / onsite (adjetivo): ‘en el local’ (marcado como comercial en algunos diccionarios) o ‘en el edificio’ (al hablar de vivienda). También se usa ‘in situ’ como latinismo formal.
- Site Manager: ‘jefe de obra’ o ‘jefa de obra’. Persona responsable del avance, seguridad y plazos en una obra.
- site plan: ‘plano’ (en arquitectura y urbanismo). Representa la disposición del proyecto en el terreno.
- site-specific / site specific: ‘para un sitio particular’ o ‘específico del lugar’. Nota de uso importante: el guion suele omitirse si el adjetivo va detrás del sustantivo en inglés.
- tourist site: ‘lugar turístico’. Destinos de interés para visitantes.
- trailer park / trailer camp (US) / caravan site (UK): ‘parque de caravanas’, ‘parador de casas rodantes’ o ‘campamento de casas rodantes’. Ejemplo parafraseado: por su peso ligero, los remolques sufren más daños en un trailer park cuando hay tornados.
- website / web site / Web site: ‘sitio web’, ‘web’, ‘página’. Es el término genérico en el mundo digital.
- website designer / web site designer: ‘diseñador’ o ‘diseñadora de páginas web’. Profesión centrada en crear sitios de internet.
- work site (lugar en que trabaja alguien): ‘lugar de trabajo’ o ‘sitio de trabajo’. No necesariamente es una obra; puede ser cualquier entorno laboral.
- work site (zona de construcción): ‘área en construcción’. Uso específico de obra.
- worksite: puede equivaler a ‘lugar de trabajo’ (general) o a ‘obra’ en contextos industriales. El sentido exacto depende del sector.
- World Heritage Site: ‘patrimonio mundial’. Designación UNESCO para bienes culturales o naturales de valor excepcional.
Estos compuestos aparecen con gran frecuencia en textos periodísticos, técnicos y académicos, así que conviene reconocerlos de un vistazo. Fíjate en que a menudo la traducción al español exige elegir entre varias opciones válidas según el país, el registro y el ámbito profesional.
‘On-site’ y ‘off-site’: cómo usarlos bien
En inglés, ‘on-site’ y ‘off-site’ funcionan como adverbio y adjetivo, y el guion se usa con flexibilidad según estilos editoriales. Como adverbio, ‘on-site’ significa ‘en el lugar’ y ‘off-site’, ‘fuera’ del lugar de referencia.
Como adjetivo, ‘on-site’ describe algo ‘en el local’ o ‘en el edificio’ (lo verás etiquetado como ‘comercial’ o ‘vivienda’ en algunos recursos), mientras que ‘off-site’ indica que está ‘fuera del predio’ (marca frecuente en América Latina). También es habitual el latinismo ‘in situ’ para ‘on-site’ en registros formales.
Ejemplos parafraseados y típicos: un hospital con resonancia magnética on-site; una empresa que almacena copias de seguridad off-site; un gimnasio on-site en una oficina. En español, conviene adaptar al contexto: ‘en el mismo lugar’, ‘en las instalaciones’, ‘fuera de las instalaciones’, etc.
Ámbitos profesional y técnico
En construcción, arquitectura y urbanismo, ‘site’ es palabra clave. El ‘Site Manager’ (jefe de obra) coordina la ejecución, seguridad y plazos; el ‘site plan’ (plano) fija la implantación del proyecto en el terreno; y el ‘construction site’ define el área operativa con señalización y EPIs obligatorios.
En minería se habla de ‘mining site’ para la localización de pozos o tajos. En la industria en general, ‘worksite’ o ‘work site’ puede referirse tanto al lugar de trabajo como a una unidad productiva concreta, según el sector.
En arte y museografía, ‘site-specific’ describe obras concebidas para un lugar concreto: el espacio condiciona la pieza y su sentido. Recuerda el detalle estilístico: cuando el adjetivo va pospuesto, en inglés suele caerse el guion.
Internet y tecnología: ‘site’ en el mundo digital
En el ámbito online, ‘site’ aparece como abreviatura de ‘website’. Las traducciones más comunes son ‘sitio web’, ‘página web’ y ‘web’, que alternan según el registro y el país.
A la hora de hablar de estructura, ‘home site’ puede usarse para referirse a la página principal o de inicio (aunque hoy es más típico ‘homepage’). También encontrarás ‘internet site’ o ‘Internet site’ como sinónimos de ‘website’, con diferencias mínimas de estilo.
Las profesiones asociadas incluyen ‘website designer’, que traducimos por ‘diseñador/a de páginas web’. En marketing digital y comunicación, ‘dating site’ y otras verticales (‘travel site’, ‘news site’) se nombran siguiendo el mismo patrón.
Las profesiones asociadas incluyen ‘website designer’, que traducimos por ‘diseñador/a de páginas web’. En marketing y comunicación, ‘dating site’ y otras verticales (‘travel site’, ‘news site’) se nombran siguiendo el mismo patrón.
Cultura, patrimonio y turismo
En historia, arqueología y turismo cultural es muy frecuente hablar de ‘historical site’ (sitio histórico), ‘burial site’ (lugar de sepultura) y ‘tourist site’ (lugar turístico). Cuando existe reconocimiento oficial, ‘World Heritage Site’ se traduce por ‘patrimonio mundial’, con la carga institucional de la UNESCO.
Los países también usan etiquetas como ‘national heritage site’ (‘lugar histórico’ o ‘sitio de patrimonio nacional’) para sus listados propios. En todos estos casos, ‘site’ pone el foco en la relevancia cultural o histórica del lugar, no solo en su ubicación geográfica.
Matices regionales y registro
Las equivalencias en español cambian con el país. Por ejemplo, ‘off-site’ como adjetivo se ve a menudo como ‘fuera del predio’ en América Latina, mientras que en España se prefiere ‘fuera de las instalaciones’ o simplemente ‘externo’.
En el registro coloquial rioplatense, para describir un cuarto muy desordenado, se oyen ‘despelote’ o ‘quilombo’, equivalentes informales de lo que en inglés, en sentido figurado, se llama ‘building site’. En registros menos coloquiales, puedes optar por ‘pocilga’, ‘chiquero’, ‘lío’ o ‘campo de batalla’, según el tono buscado.
En documentos técnicos o académicos, ‘in situ’ es una alternativa culta a ‘on-site’, marcada como latinismo. Y etiquetas como ‘comercial’ o ‘vivienda’ en definiciones ayudan a elegir la traducción (‘en el local’ frente a ‘en el edificio’) con precisión de campo.
Cómo se documentan los usos: corpus, listas y ejemplos
Los grandes diccionarios proporcionan ejemplos de uso reales, a menudo extraídos de corpus lingüísticos. En el entorno Cambridge, muchos ejemplos vienen del Cambridge English Corpus y de otras fuentes en línea; los editores aclaran que las opiniones de dichos textos no representan necesariamente su postura.
Además, estas plataformas suelen incluir recursos didácticos: listas de palabras, tests gratuitos y herramientas para crear tus propios ejercicios y colecciones léxicas. También hay listas compartidas por la comunidad de usuarios para explorar colocaciones y usos frecuentes, algo muy útil para interiorizar combinaciones típicas con ‘site’.
Algunas páginas presentan un módulo de colocaciones donde puedes seleccionar una combinación para ver más ejemplos contextualizados. Ese enfoque por patrones te ayuda a memorizar estructuras como ‘construction site’, ‘historic site’, ‘on-site support’ o ‘off-site storage’ con naturalidad.
Para completar, muchos diccionarios añaden apartados de ‘Frases’, accesos a ‘Traductores automáticos’ e incluso ‘Conjugaciones’. Esto último es relevante cuando ‘site’ actúa como verbo (‘to site’), ya que necesitarás las formas de pasado y participio (‘sited’).
Microguía de decisión: ¿qué traducción escoger?
Cuando leas o traduzcas ‘site’, pregúntate primero qué dominio semántico domina el contexto. Si es internet, apuesta por ‘sitio web’ o ‘página web’; si es construcción, por ‘obra’ o ‘zona de obras’; si es patrimonial o geográfico, ‘lugar’, ‘sitio’ o ‘emplazamiento’.
Después, identifica si aparece como parte de un compuesto. ‘Construction site’, ‘burial site’ o ‘historical site’ ya te llevan a soluciones establecidas. En expresiones con guion, distingue adverbio y adjetivo: ‘on-site’ y ‘off-site’ cambian la traducción según modifiquen verbos o sustantivos.
Por último, si actúa como verbo, tradúcelo por ‘ubicar’, ‘colocar’ o ‘emplazar’, y mantén la estructura transitiva. Ejemplo parafraseado: decidieron emplazar la planta a unos treinta kilómetros de la ciudad, cuidando distancias y normativas.
Ejemplos reescritos para distintos contextos
Uso espacial: ‘El campamento base estaba situado en un site ideal para escaladores’. Traducción natural: ‘El campamento base se ubicaba en un lugar perfecto para escaladores’.
Uso digital: ‘This site has been online for six years’ se puede parafrasear como ‘Este sitio web lleva seis años activo’. Es un ejemplo típico del valor ‘web’ de ‘site’.
Obra y maquinaria: ‘The construction site had a lot of construction vehicles’ se reformula como ‘En la obra había mucha maquinaria’. En español, ‘obra’ funciona mejor que repetir ‘construcción’.
Verbo transitivo: ‘We decided to site it twenty miles from here’ pasa a ‘Decidimos ubicarlo a veinte millas de aquí’. La clave está en el complemento de distancia para fijar la localización.
Adverbiales: ‘My job involved working off-site four days a week’ podría reescribirse ‘Mi trabajo exige realizar tareas fuera de las instalaciones cuatro días por semana’. El matiz ‘fuera’ es el de ‘off-site’.
Adjetivales: ‘My office has an on-site gym’ se adapta a ‘Mi oficina tiene un gimnasio en el propio edificio’. También encaja ‘in situ’ como opción formal, según el registro.
Notas de estilo y ortografía en inglés
En inglés, verás variaciones con y sin guion: ‘website’ y ‘web site’, ‘on-site’ y ‘onsite’. La tendencia moderna favorece ‘website’ en una sola palabra, mientras que ‘on-site/off-site’ mantienen el guion con bastante regularidad, aunque ‘onsite/offsite’ también aparecen en textos técnicos.
En adjetivos compuestos como ‘site-specific’, el guion es lo normal en posición prenominal (‘site-specific installation’), pero puede omitirse cuando va pospuesto (‘the installation is site specific’). Es una preferencia de estilo, no una regla gramatical rígida.
En títulos y cargos (‘Site Manager’), lo habitual es escribir en mayúsculas cuando designa el puesto concreto de una persona en un organigrama. Si hablas del rol de forma genérica, puedes usar minúsculas (‘site manager’).
Precisar todos estos matices te permitirá traducir con más naturalidad y coherencia. También te ayudará a reconocer cuándo conviene un calco (‘sitio web’) y cuándo es mejor una adaptación (‘obra’) para sonar idiomático.
Después de recorrer significados, compuestos, usos como verbo y etiquetas de registro, queda una idea clara: ‘site’ es una pieza polivalente del inglés con soluciones en español que dependen mucho del contexto. Si identificas el dominio (web, construcción, patrimonio), aciertas con la traducción; si miras el tipo de palabra (sustantivo, verbo, adjetivo/adverbio con guion), clavas el matiz. Y si además manejas los compuestos más frecuentes, leerás y escribirás con precisión en ambos idiomas.




